<- в меню | ||
От составителейК 145-летию со дня рождения поэта Константина Дмитриевича Бальмонта Центральная универсальная научная библиотека Ивановской области подготовила мультимедийное издание «Нам нравятся поэты, похожие на нас…»: К.Д. Бальмонт - поэт-переводчик». Электронный проект задуман как пособие для ознакомления с переводческой деятельностью поэта, предназначено для изучающих зарубежную поэзию студентов, школьников, а также для поклонников творчества Константина Бальмонта. По словам доктора филологических наук, профессора П.В.Куприяновского и кандидата филологических наук, доцента Н.А.Молчановой «… в конце 1890-х годов он был признан специалистами, прежде всего, как талантливый переводчик с английского, испанского, норвежского и других языков». М.Цветаева в своём юбилейном «Слове о Бальмонте» подчёркивала: «Бальмонтовские переводы в цифрах являют собой более 10 000 печатных страниц». |
Издание включает в себя: статьи о Бальмонте переводчике; переводы поэта с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, грузинского, армянского языков. В раздел «Статьи о Бальмонте переводчике» вошли фрагменты работ Г.П. Макогоненко, Т. В. Петровой, А.В. Даллакян, М.И. Цветаевой. Константин Бальмонт был одним из самых эрудированных и культурных людей своего времени. По свидетельству современников он «ежегодно прочитывал целые библиотеки», изучил 14 или 16 языков. (М. Цветаева). Он переводил английских, американских, австрийских, испанских, французских, армянских поэтов. Бальмонт первым открыл для России испанского драматурга П. Кальдерона де ла Барка, а его перевод грузинского эпоса Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» считается одним из лучших. Он перевел великих поэтов: Байрона, Гейне, Гёте, Данте... |
|
далее -> |